Sunday, June 9, 2019
Polysystem Theory and the 'Cultural Turn' Essay
Polysystem Theory and the Cultural Turn - Essay ExamplePolysystem Theory substance a refocus on alternative experiences which are brotherlyly defined and can be classified as peripheral or marginal states of affair challenging some midsection of authority inside a variety of heathenish and affable systems (literature, religion, politics, economy, historiography, etc) (Munday 43). The value of polysystem theory is that it allows translating programs and researchers to analyze a literary text from multiple perspectives different social discourses and voices. This theory demonstrates social order and highlights agonistic tension between different social and heathen agents. Polysystem Theory uses social-cultural instructions for explanation of phenomena and complexity of culture within one community. Polysystem Theory sees interlingual rendition in terms of saying, restating in the target language more or less precisely what the source author express in the source language, and performative linguists of translation as those who see translating as doing, doing something to the target reader, then the contemporary scene comes to look rather different. Then, obviously, the politically engaged cultural theorists of translation-the postcolonialists and the feminists-become performative linguists translating as colonizing, or as fighting the lingering effects of colonialism translating as resisting global capitalism (Venuti) translating as fighting patriarchy, as liberating women (and men) from patriarchal gender roles (Munday 110). Cultural Turn means developments in the philosophy of the human sciences around the beginning of the twentieth century. Cultural Turn describes extra-ordinary growth in the significance of work concerned with the nature and forms of language. The readers use cultural texts in ways that cannot be predicted from analysis of the text alone. In this case, cultural turn helps to describe and analyses a text in terms of cultural am social influence. Discourse analysis, is the one branch of linguistics that supposedly addresses itself to issues of production and reception that might be useful in a translation-studies purview but unluckily the few linguists who have attempted to apply discourse analysis to the study of translation have hobbled themselves methodologically by tying all discursive studies of translation to equivalence (Munday 108). For theorists in these schools it doesnt matter what the translated text looks like or, well, it does, but not to the theorist, only to the receiving culture (DTS), the client (skopos), or the translator himself or herself (TAP). What matters theoretically is what the translator does, and what complex forces influence that doing (Munday 111). Now perhaps this seems like no great gain taking all the approaches of the so-called cultural turn, all the action-oriented theories that have overwhelmed and overthrown the hegemony of linguistics, and lumping them unneurotic under a ne w name-even if that name is rather tendentiously linguistics. This is the term used in translation studies for the move towards the analysis of translation from a cultural studies (Munday 125). Translation is a sensitive pointer of cultural tensions. Translation practice is always grounded in a set of issues in which linguistic forms carry cultural meanings in an implicit form. Understanding the
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.